Ketika saya membaca Yehezkiel 38:3, saya menemukan adanya perbedaan penerjemahan dalam bahasa Indonesia terjemahan lama dan bahasa Indonesia terjemahan baru. Mari kita bandingkan perbedaan tersebut.
Terjemahan Baru :
dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku akan menjadi lawanmu, hai Gog raja agung negeri Mesekh dan Tubal.
Terjemahan Lama :
katakanlah: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku membalas kepadamu kelak, hai Juj, raja Rus, Mesekh dan Tubal!
Saya menemukan ada satu kata yang hilang, yaitu "Rus". Untuk lebih mendapatkan tambahan data saya mencoba mencari referensi ayat tersebut dari terjemahan-terjemahan yang lainnya.
Indonesia kuno dari Draft Shellabear :
serta berkata: Demikian firman Tuhanku Allah: Bahwa Akulah lawanmu hai Gog raja Rusy dan Mesekh dan Tubal
Indonesia Kuno ENDE :
Hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2nja, Aku melawan dikau, hai Gog, narapati Rosj, Mesjek dan Tubal;
Di tiga terjemahan bahasa Indonesia lama kita menemukan kata "Rus / Rusy / Rosj". Melihat adanya kejanggalan dari pengamatan pustaka yang saya lakukan, membuat saya menjadi terinspirasi untuk memberanikan diri bertanya kepada LAI.
- Apa yang menjadi motivasi LAI tidak menuliskan kata Rus / Rusy / Rusj dalam Alkitab Terjemahan Baru ?
- Apakah ada dasar yang empiris [terukur dan teruji] dalam tindakan menghilangkan atau tidak mencantukan kata Rus / Rusy / Rusj ?
- Jika Rus dalam bahasa aslinya memiliki definisi "pemimpin tertinggi / agung", dan bukan nama suku bangsa atau negara; maka jika hal tersebut dijadikan alasan dalam peniadaan kata Rus dalam terjemahan baru, mengapa di terjemahan yang terdahulu, penggunaan tanda koma, yang menunjukan pemenggalan sesuatu yang tersendiri dari sesuatu yang dikandung dalam huruf yang tertulis akan tetapi tetap menjadi satu kesatuan digunakan [bahkan dalam terjemahan New KJV pun tanda koma digunakan] ?
Mohon LAI memberi penjelasan kepada saya, melalui blog ini, pertanyaan saya bukan berdasarkan kehendak hati ingin menyerang atau mempertanyakan ke sungguhan hati LAI dalam menolong bangsa ini mengerti dan bisa membaca alkitab dengan mudah. Akan tetapi ini kerinduan saya untuk mengerti lebih banyak mengenai alasan-alasan dibalik perbedaan terjemahan tersebut.
catatan tambahan :
New King James Version :
"and say, `Thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against you, O Gog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal
Terjemahan Lama dengan INTERLINEAR DRAF :
katakanlah <0559>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku membalas kepadamu <0413> kelak, hai Juj <01463>, raja Rus <07218> <05387>, Mesekh <04902> dan Tubal <08422>!
Terjemahan Baru dengan INTERLINEAR DRAFT :
dan katakanlah <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, hai Gog <01463> raja <05387> agung <07218> negeri Mesekh <04902> dan Tubal <08422>
Saya menemukan beberapa data pustaka mengenai "Rus / Rusj / Rusy" ini, yang bisa anda jadikan bahan pertimbangan mengapa saya bertanya masalah tersebut di atas.
Rus' (people)
Rus’ are an ancient people whose name survives in the cognates Russians, Rusyns, and Ruthenians, and who are viewed by the modern Belarusians, Russians, and Ukrainians as the predecessors of their own peoples.
Mohon di klik beberapa sumber dibawah ini :
http://www.taiwandna.com/BelarusPage.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Rus%27_(people)
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/513010/Rus
http://en.wikipedia.org/wiki/Russians
http://www.knowledgerush.com/kr/encyclopedia/Rus%27_(people)/
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Rus%27-(people)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
silahkan memberikan komentar